Summary

Изучение управления двуязычным языком с использованием задачи Stroop

Published: February 26, 2020
doi:

Summary

Эта двуязычная задача Stroop использует Конгруентные, Несочетаемые и Нейтральные стимулы, представленные в блоках только на первом языке (L1), только на втором языке (L2) и комбинации L1 и L2. Эта задача позволяет проводить анализ обработки языка и когнитивного контроля как в L1, так и в L2.

Abstract

Задача Stroop в своих много изменениях была использована в полях such as психология, лингвистика, и neuroscience для того чтобы рассмотреть вопросы относительно автоматизма чтения, обработки языка, и познавательного управления, среди других. При взгляде на двуязычных людей, эта задача может быть использована для получения мер языкового вмешательства и контроля как на первом языке двуязычного (L1) и на втором языке (L2), а также для тестирования двуязычной гипотезы преимущества. Задача Stroop представляет участникам цветовые термины, написанные конгруэнтными цветами (например, слово RED, написанное красным шрифтом), несовместимые цвета (например, слово RED, написанное зеленым шрифтом), в дополнение к нецветным терминам для управления (например, слово TREE, представленное в любом цвет), и использует время реакции от по-разному условий для того чтобы определить степень интерференции и упрощения. В скрытой версии двуязычной задачи Stroop (т.е. участники отвечают нажатием кнопки, а не именованием вслух), стимулы в L1 и L2 обычно представлены в отдельных блоках. Хотя это позволяет проводить простую, но эффективную оценку обработки и когнитивного контроля на каждом языке, она не позволяет уфиксировать любые потенциальные различия в обработке и контроле в двуязычных группах молодых взрослых. Нынешняя задача сочетает в себе одноязычные блоки с новым блоком смешанного языка, чтобы повысить уровень сложности задачи, что делает ее пригодной для тестирования когнитивного контроля у молодых взрослых. Представлены репрезентативные результаты, показывающие различия между производительностью в одноязычных и смешанных блоках, и обсуждаются преимущества смешанного блока.

Introduction

Задача Stroop, названная в честь своего создателя Джона Ридли Stroop, пользуется более 80 лет популярности в литературе1. Эта простая задача была использована в сотнях исследований, с различными вариантами, созданными для изучения различных популяций и научно-исследовательских вопросов в таких областях, как психология, лингвистика и неврология. В частности, это позволило исследователям изучить языковые процессы, такие как автоматизм чтения письменного слова2,а также связанные с ними процессы когнитивного контроля. Последние также называются “исполнительным контролем” и охватывают набор процессов, которые включают, но не ограничиваются, ингибирование (т.е. подавление интерференции), внимание, мониторинг конфликтов и разрешение, отбор и переключение задач. Глядя конкретно на двуязычных, задача очень подходит для получения мер языкового вмешательства и контроля как на первом языке двуязычного (L1) и второго языка (L2), а также для тестирования двуязычного преимущества гипотезы3, который в настоящее время является предметом значительных дебатов. 4

В первоначальной задаче цвета красный, зеленый, синий, коричневый и фиолетовый были использованы в серии из трех экспериментов. В первом эксперименте участники читали вслух список цветных слов, напечатанных несовместимыми цветами (например, слово PURPLE, напечатанное синими чернилами; правильный ответ “фиолетовый”) и тот же список, напечатанный черными чернилами. Во втором эксперименте участники вслух назвали цвет слов в списке (например, слово PURPLE, напечатанное синими чернилами; правильный ответ “синий”), а также назвали те же цвета, которые представлены просто как цветные квадраты. Наконец, в третьем эксперименте рассматривался вопрос о том, повлияет ли практика выполнения этих задач на результат, измеряемый во всех случаях как время, необходимое для чтения или названия элементов в данном списке.

Результаты показали интересную асимметрию между чтением слов и цветоименгоем: разница между чтением слов в разных цветах и черным цветом была незначительной 2,3 секунды (или увеличение на 5,6% времени, необходимого для чтения цветовых слов), в то время как разница между наименованием цветов, в которых были написаны несовместимые цветовые слова, составляла 47,0 секунды, или значительное увеличение на 74,3% в названии слов, когда было названо1,14,3% Другими словами, цвета не мешали чтению слов, но чтение сильно мешало цветоимению. Это увеличение времени именования цвета в присутствии противоречивого письменного слова стало известно как эффект Stroop, и, хотя практика может уменьшить его величину, помехи не могут быть полностью устранены.

Различные теории были предложены для учета эффекта Stroop, и в обширном обзоре 50 лет Stroop литературы, MacLeod5 описывает два из наиболее преобладающих из них: 1) относительная скорость обработки и 2) селективного внимания. В первом, слова читаются быстрее, чем цвета называются, и эта разница в относительном времени обработки вызывает эффект Stroop. В последнем, контролируемый, ресурсоемкий процесс цветоимения происходит параллельно с автоматическим процессом чтения; прямая конкуренция между расходящихся слова и цвет информации является источником вмешательства и Эффект Stroop2. Теория селективного внимания в настоящее время более общепринятый вид6,7,8,9.

Решение конкуренции словесного цвета является когнитивно требовательным процессом, который требует ингибирования отвлекающей информации, обращая внимание на цель задачи. Для того, чтобы правильно назвать цвет, это вмешательство от автоматически обработанного письменного слова должны быть подавлены, в то время как внимание должно быть обращено на менее практикуемые, и, следовательно, контролируется, задача именования цвета. Таким образом, задача Stroop становится мерой не только торможения, но и внимания, и с помощью различных манипуляций, она позволяет различные уровни когнитивного контроля, которые будут рассмотрены10. Как правило, снижение величины помех Stroop считается свидетельствуют о лучшем торможении и распределении ресурсов внимания. Полный теоретический обзор задачи Stroop выходит за рамки текущего документа, но доступен из предыдущих работ2,5. Хотя нелингвистические версии задачи Stroop существуют (например,число11, oculomotor12,пространственный13),текущая работа заинтересована в лингвистическом когнитивном контроле, а остальная часть обсуждения будет сосредоточена на первоначальной лингвистической версии задачи.

Оригинальная задача Stroop претерпела различные модификации с 1935 года, и задача, обычно используемая в настоящее время включает в себя конгруэнтное состояние, когда цветовое слово представлено в цвете, который он называет (слово BLUE, представленное синими чернилами; правильный ответ, “синий”) и условие управления, которое может состоять из цветных форм, как в исходной задаче, звездочки (я), ряд символов, таких как X’s, % или s, или высокочастотные, нецветные слова .). Эти дополнения позволяют задаче Stroop изучить эффекты упрощения. Эффекты упрощения вызваны конвергенцией информации из письменного слова и визуального цвета в конгруэнтном состоянии и тем самым ускоряют время именования7 (хотя см. MacLeod5 для вопросов надежности, касающихся эффектов упрощения). Они также могут быть использованы для получения базового времени чтения или времени именования цвета с использованием элементов управления, в дополнение к эффектам помех Stroop. Упрощение и помеха определяются как разница во времени отклика между конгруэнтным и контролем, а также как разница между несовместимыми и контрольными испытаниями, соответственно, хотя эффект Stroop иногда может быть рассчитан как разница между конгруэнтным и несовместимым испытанием, как в первоначальной задаче6. В задаче конгруэнтные, несовместимые и нейтральные условия могут быть представлены в отдельных блоках (все конгруэнтные, все несовместимые или все нейтральные испытания) или в одном блоке, состоящем из всех трех условий, и на различных языках.

В двуязычной задаче Stroop, цветовые термины на первом языке двуязычного (L1) или втором языке (L2), или оба, могут быть представлены, и участникам может быть поручено назвать цвета на любом из их двух языков. Этот тип задачи позволяет исследователям изучить как внутриязыковые вмешательства (имея имя участника L1 слова в L1 и L2 слова в L2) и между языковыми вмешательства (наименование L1 слова в L2, и наоборот), давая более глубокое понимание того, как двуязычные процесс и управлять своими языками. Например, между языковыми интерференциями можно рассказать нам о лексическом представлении и прочности связей между языками в ментальном лексиконе, и это вмешательство, как правило, меньше, чем внутриязыковые интерференции14.

Разнообразие языковых пар были использованы для Двуязычной адаптации задачи Stroop, в том числе китайско-английский15,16, японско-английский15,17,18, испано-английский15,19,20, франко-арабский21, арабо-еврейский22, Английский-греческий14, Английский-Английский14, и голландско-английский7. Как некоторые отметили15, такие факторы, как офтография в этих языках может влиять на величину внутри- и между языком вмешательства. Тем не менее, несмотря на различия в масштабах, эффект Stroop всегда очевиден.

Важно отметить, что многие из исследований, которые включают два языка одновременно20 требуют открытого именования, которое восприимчиво к лексическим эффектам доступа23. В задачах, требующих нажатия кнопки, L1 и L2 обычно представлены отдельно24,и включают только три или четыре цвета6,8. Тем не менее, такая презентация может сделать задачу слишком простой для молодых людей, чьи когнитивные способности контроля находятся на пике25, и привести к всем участникам, выступающим на потолке. Таким образом, одноязычное представление с небольшим числом возможных ответов может оказаться недостаточным для того, чтобы вызвать какие-либо возможные различия между группами молодых взрослых двуязычных. Таким образом, текущий протокол стремится увеличить задачу задачу за счет увеличения числа цветовых терминов и смешивания как L1 и L2 пунктов в одном блоке, таким образом, не только изучение чтения автоматики, внимания и когнитивных процессов управления, но и создание задачи, которая подходит для тестирования двуязычного когнитивного контроля в молодом взрослом населении.

В этой двуязычной задачи, стимулы были выбраны на английском и французском языках. Примером наших стимулов в использовании является на рисунке 1. Тем не менее, любые два языка могут быть использованы. По этой причине ниже приведенный ниже протокол будет просто использовать язык A (La) и язык B (Lb) для описания стимулов на каждом языке. Для получения подробной информации об экспериментальном протоколе, пожалуйста, обратитесь к нашей предыдущей работе26,27.

Protocol

Все методы и процедуры, описанные здесь, были одобрены Советом по этике исследований Университета Оттавы. Рисунок 1: Стимулы образца задач Stroop. Показаны цветовые и нецветные термины, а также цвет фон…

Representative Results

Одним из преимуществ включения как одноязычных блоков, так и блоков на смешанном языке является то, что можно подтвердить ожидаемые результаты (эффекты облегчения и ингибирования) на каждом из языков участников. Затем можно будет интерпретировать выводы из смешанного блока. Результат?…

Discussion

Экспериментальный дизайн, представленный здесь, описывает поворот на традиционной задаче Stroop. Основная цель этого поворота заключается в том, чтобы добавить уровень сложности задачи, которые могут позволить различия возникают между группами, которые, в связи с их возрастом, тестируют?…

Disclosures

The authors have nothing to disclose.

Acknowledgements

Исследование, представленное здесь, было поддержано SSHRC Стандартный грант исследований и SSHRC Insight Грант1-й автор и SSHRC докторской стипендии и Онтарио стипендий для2-го автора. Мы хотели бы поблагодарить членов лаборатории ERPLing за обсуждение данных и помощь в тестировании участников.

Materials

Button box Cedrus Button box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS) Dell Computer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
Presentation Neurobehavioural Systems Software for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

References

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a “bilingual advantage” in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M., Healy, A. F., Bourne, L. E. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. , 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. . Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

Play Video

Cite This Article
Sabourin, L., Vīnerte, S. Examining Bilingual Language Control Using the Stroop Task. J. Vis. Exp. (156), e60479, doi:10.3791/60479 (2020).

View Video